top of page
fullsizeoutput_c.jpeg

Interpretar y Traducir... son dos cosas diferentes...

En algunas ocasiones, personas me contactan requiriendo servicios de traducción, cuando en realidad  necesitan asistencia de interpretación. Con esto en mente, me gustaría compartir con ustedes la diferencia entre cada disciplina.  Espero que después de leer estas disciplinas, puedan tomar una decisión informada sobre qué tipo de servicio  requieren.

Traducción

Es el proceso de tomar un documento escrito en un idioma de origen y convertir el mismo texto al idioma deseado. La traducción se realiza siempre por escrito.

 

Por ejemplo, documentos legales, manuales de instrucciones, planes de negocios, registros académicos, folletos de información médica, documentos de auditorías fiscales o cualquier otro documento escrito. El traductor experto se asegurará de que el idioma, el formato y el contenido se transmitan con precisión en el idioma deseado. Los traductores deben tener excelentes habilidades de investigación y estar familiarizados con la lingüística técnica del tema.

Interpretación Simultanea

La interpretación simultánea se suele utilizar con auriculares y micrófonos, y el intérprete trabaja desde una oficina acústicamente aislada. Cuando no hay auriculares ni micrófonos, o el lugar no cuenta con la instalación apropiada, el intérprete utiliza una técnica llamada chuchotage.

Se usa más comúnmente cuando hay múltiples oradores, sesiones de información o con asistentes médicos.

Interpretación por traducción a la vista

Esta técnica se considera una combinación entre la traducción y la interpretación ya que la fuente de traducción es un texto escrito, y se interpreta de forma oral del idioma de origen al idioma deseado.

Interpretación

Es más que simplemente expresar verbalmente el mensaje original en el idioma deseado. Permítanse citar a un autor anónimo en este artículo, para que tengan una idea de lo que implica la interpretación.

"Mientras usted habla, los intérpretes escuchan activamente lo que dice, entienden lo que escuchan, lo dividen en partes, encuentran la idea principal y los detalles importantes, luego lo convierten a un idioma totalmente diferente, reestructuran el mensaje para que tenga sentido en el nuevo idioma, o exponerlo en lenguaje de señas,  después monitorea lo que están diciendo para asegurarse de que los que se interpreta tenga sentido mientras mantiene la integridad del mensaje original y continúa escuchando lo que está diciendo, a medida que este proceso se repita una y otra vez".

- Autor anónimo

Interpretación Consecutiva

Interpretación Consecutiva es la técnica más común de interpretación. Esta técnica requiere tener bloques de discurso de varios minutos, para luego reestructurar su intención y sentido, así transmitirlos con la mayor exactitud y claridad posible al idioma deseado. 

Esta técnica no es inmediata como la interpretación simultanea, ya que no hace uso de equipo especializado para su posproducción y solo quiere de la memoria a corto plazo del interprete y un cuaderno y pluma como material de apoyo para la toma de notas que ayudan a sintetizar el mensaje para posteriormente transmitir el mensaje en el idioma deseado.

Interpretación Medica

Interpretación que se lleva acabo en cualquier entorno de cuidado de la salud.

bottom of page