top of page

Interpretación y Traducción... son dos cosas diferentes...

En algunas ocasiones, personas me contactan requiriendo servicios de traducción, cuando en realidad  necesitan asistencia de interpretación. Con esto en mente, me gustaría compartir con ustedes la diferencia entre cada disciplina.  Espero que después de leer estas disciplinas, puedan tomar una decisión informada sobre qué tipo de servicio  requieren.

Traducción

Es el proceso de tomar un documento escrito en un idioma de origen y convertir el mismo texto al idioma deseado. La traducción siempre se realiza por escrito. Por ejemplo, documentos legales, manuales de instrucciones, planes de negocios, expedientes académicos, folletos informativos médicos, documentos de auditoría fiscal o cualquier otro documento escrito. El traductor experto se asegurará de que el idioma, el formato y el contenido se transmitan con precisión en el idioma deseado. Los traductores deben tener excelentes habilidades de investigación y estar familiarizados con la terminología técnica del tema.

Interpretación

Traducir no es simplemente convertir un mensaje de un idioma fuente a un mensaje equivalente en el idioma meta, sino lograr que el receptor del mensaje responda como si lo hubiera escuchado en su propio idioma. Permíteme citar a un autor anónimo para que tengas una idea más clara de lo que implica la interpretación:

"Mientras hablas, los intérpretes están escuchando activamente lo que dices, comprendiendo lo que oyen, desglosándolo en partes, identificando la idea principal y los detalles importantes; luego convierten ese mensaje a un idioma completamente diferente, reestructuran el contenido para que tenga sentido en el nuevo idioma, lo expresan en lengua de señas y, al mismo tiempo, supervisan lo que están diciendo para asegurarse de que tenga sentido, todo ello mientras mantienen la integridad del mensaje original y continúan escuchando lo que estás diciendo, repitiendo este proceso una y otra vez."

– Autor anónimo

Interpretación Simultanea

La interpretación simultánea suele realizarse con auriculares y micrófonos, y el intérprete trabaja desde una cabina insonorizada. Cuando no se cuenta con auriculares ni micrófonos, el intérprete utiliza una técnica llamada chuchotage.

Esta técnica se usa con mayor frecuencia cuando hay varios oradores, en sesiones informativas o con cuidadores.

El intérprete convierte el mensaje de un hablante o de una persona que se comunica en lengua de señas a otro idioma, mientras el hablante o la persona que firma continúa hablando o comunicándose.

Interpretación Consecutiva

La interpretación consecutiva es el estilo de interpretación más común. El intérprete transmite el mensaje de manera secuencial, después de que el hablante ha hecho una pausa o ha terminado una idea.

Las partes se comunican utilizando al intérprete como conducto. El mensaje debe transmitirse con precisión y fomentando el uso adecuado de los turnos de habla.

Traducción a primera vista

Mi nombre es Miryam E. Ruvalcaba, y soy intérprete y traductora independiente de español <-> inglés, brindando servicios a personas con dominio limitado del inglés (LEP, por sus siglas en inglés) y a personas con dominio limitado del español que viven en Baja California, México, y el sur de California, Estados Unidos. La interpretación y la traducción han sido el denominador común a lo largo de mis 29 años de experiencia profesional en gestión, vivienda, coordinación de servicios sociales y trabajo voluntario, entre otros ámbitos.

Interpretación Médica

Un intérprete médico profesional aporta, además de sus habilidades lingüísticas, las capacidades necesarias para facilitar una conexión terapéutica entre el paciente y el proveedor de salud. El intérprete es consciente de las complejidades que surgen cuando se involucran diferentes sistemas de creencias basados en la cultura. Por lo tanto, el profesional modera estos desafíos mediante la conciencia cultural y un comportamiento ético.

©2023 por Do-Language, Servicios de Interpretación y Traducción.

bottom of page